Juz / Hizb
An-Nisāʼ

Die Frauen

سُوْرَۃُ النساء

176 Verse

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Mit dem Namen Aḷḷāhs, des (an sich) Gnadenvollen , des (gegenüber den Gläubigen besonders) Gnädigen (beginne ich, Seine Hilfe ersuchend, zu lesen)
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًۭا كَثِيرًۭا وَنِسَآءًۭ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًۭا1

Ihr Menschen! Nehmt euch in Acht vor eurem Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen (Adam) erschaffen hat. Aus ihm erschuf Er dessen Partnerin (Eva), und aus beiden ließ Er viele Männer und Frauen hervorgehen und sich (auf Erden) verbreiten. Nehmt euch vor Aḷḷāh, in dessen Namen ihr einander bittet262, in Acht und pflegt die Verwandtschaftsbande. Denn Aḷḷāh wacht gewiss schon immer über euch.

Fußnote:

وَءَاتُوا۟ ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا۟ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٰلِكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًۭا كَبِيرًۭا2

Übergebt den Waisen (die vor der Pubertät ihren Vater verloren haben) ihr Vermögen (wenn sie die gesetzliche Reife erreicht haben), und tauscht nicht (eure eigenen) schlechten (wertlosen) Dinge gegen (ihre) guten (wertvollen) aus, und verzehrt nicht ihr Vermögen zusammen mit eurem eigenen – etwas, was zweifellos schon immer ein schweres Vergehen war.

Fußnote:

وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا۟ فِى ٱلْيَتَـٰمَىٰ فَٱنكِحُوا۟ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُوا۟3

Wenn ihr fürchtet, (weibliche) Waisen (in eurer Obhut) nicht gerecht behandeln zu können (indem ihr sie heiratet und ihnen dabei weniger an Brautgabe schenkt als ihnen zusteht), dann heiratet lieber andere Frauen, die gut für euch sind, zwei, drei oder (höchstens) vier. Wenn ihr aber fürchtet, dass es euch nicht möglich sein wird, (sie) gleich zu behandeln, dann nur eine, oder (genießt) was ihr an Sklavinnen besitzt. So könnt ihr am ehesten vermeiden, Unrecht zu tun.

Fußnote:

وَءَاتُوا۟ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَـٰتِهِنَّ نِحْلَةًۭ ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍۢ مِّنْهُ نَفْسًۭا فَكُلُوهُ هَنِيٓـًۭٔا مَّرِيٓـًۭٔا4

Und gebt den Frauen ihre Brautgabe als (vorgeschriebenes) Geschenk, und wenn sie euch freiwillig etwas davon erlassen, dann gebt es bedenkenlos mit Genuss aus.

Fußnote:

وَلَا تُؤْتُوا۟ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٰلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَـٰمًۭا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا5

Gebt denjenigen, denen es (noch) an Urteilsvermögen mangelt, nicht euer Vermögen263, das Aḷḷāh euch als Unterhalt (für sie) gegeben hat. Versorgt und kleidet sie davon, und sprecht freundliche Worte zu ihnen (sagt ihnen, dass sie, sobald sie die nötige Reife und Urteilskraft erreicht haben, selbst über ihr (bzw. über das ihnen von euch zustehende) Vermögen verfügen).

Fußnote:

وَٱبْتَلُوا۟ ٱلْيَتَـٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُوا۟ ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًۭا فَٱدْفَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافًۭا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا۟ ۚ وَمَن كَانَ غَنِيّٗا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًۭا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ فَأَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًۭا6

Prüft die Waisen, wenn sie das heiratsfähige Alter erreicht haben (indem ihr ihnen einen Teil ihres Vermögens zur freien Verfügung aushändigt). Wenn ihr dann erkennt, dass sie vernünftig (damit) umgehen, dann übergebt ihnen ihr (gesamtes) Vermögen. Und (wenn ihr aus Armut von ihrem Vermögen ausgeben müsst, dann) verbraucht es nicht verschwenderisch und hastig, bevor sie erwachsen werden (aus Furcht, dass ihr dann nicht mehr davon profitiert). Wer von euch reich ist, soll sich (des Vermögens der Waise, die unter seinem Schutz steht) enthalten, und wer arm ist, soll in fairem Maße davon ausgeben. Wenn ihr ihnen dann ihr Vermögen aushändigt, dann lasst dies bezeugen, wenn auch Aḷḷāh als abrechnender Zeuge, genügt.

Fußnote:

لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ ۚ نَصِيبًۭا مَّفْرُوضًۭا7

Den Männern steht ein Anteil dessen zu, was Eltern und Verwandte hinterlassen, und den Frauen steht ein Anteil dessen zu, was Eltern und Verwandte hinterlassen, sei es wenig oder viel, ein (von Aḷḷāh) vorgeschriebener Anteil (im Gegensatz zu dem, was in der vorislamischen Zeit der Unwissenheit gang und gäbe war, als Frauen nichts erbten).

Fußnote:

وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُو۟لُوا۟ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينُ فَٱرْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا8

Und wenn bei der Verteilung (des Erbes andere) Verwandte (die keine Erben sind), Waisen und Bedürftige zugegen sind, dann gebt ihnen (freiwillig) etwas davon, und sprecht freundlich zu ihnen.

Fußnote:

وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةًۭ ضِعَـٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًۭا سَدِيدًا9

Und fürchten sollen sich diejenigen die, falls sie schwache Nachkommen (kleine Kinder) hinterließen, sich um diese sorgen würden. Deshalb sollen sie sich (was die Versorgung der Waisen in ihrer Obhut anbelangt) vor Aḷḷāh in Acht nehmen (als ob es ihre eigenen Kinder wären, die sie ja auch gut versorgt wissen würden) und passende Worte sprechen (und beim Erstellen und Verteilen des Vermächtnisses kein Unrecht tun).

Fußnote:

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ نَارًۭا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًۭا10

Wahrlich, diejenigen, die in ungerechter Weise das Vermögen von Waisen verzehren, verzehren in Wirklichkeit (am Tag der Auferstehung) Feuer in ihre Bäuche, und sie werden sich dereinst einer lodernden Flamme aussetzen.264

Fußnote:

يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءًۭ فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِن كَانَتْ وَٰحِدَةًۭ فَلَهَا ٱلنِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٰحِدٍۢ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٌۭ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٌۭ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُ ۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةٌۭ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍۢ يُوصِى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًۭا ۚ فَرِيضَةًۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا11

Hinsichtlich eurer Kinder ordnet Aḷḷāh euch an: Auf ein Kind männlichen Geschlechts entfällt so viel wie der Anteil von zwei Kindern weiblichen Geschlechts. Sind es aber (nur) Töchter, mindestens zwei, dann fallen ihnen zwei Drittel dessen zu, was er265 (der Verstorbene) hinterlässt. Ist es nur eine Tochter, dann erhält sie die Hälfte. Und jedem Elternteil fällt jeweils ein Sechstel dessen zu, was er hinterlässt, wenn er (mindestens) ein Kind (männlich oder weiblich) hat.266 Hat er aber keine Kinder, und beerben ihn nur seine Eltern, dann soll seine Mutter ein Drittel erhalten (und den Rest erhält sein Vater). Wenn er Geschwister hat (männlich oder weiblich, aber mindestens zwei), erhält seine Mutter ein Sechstel (und den Rest sein Vater und die Geschwister nichts). Diese (Aufteilung des Erbes) erfolgt, nachdem das (etwaige) Vermächtnis (das ein Drittel des Vermögens des Verstorbenen nicht übersteigen darf) berücksichtigt und alle Schulden beglichen wurden. Eure Eltern und eure Kinder – ihr wisst nicht, wer von ihnen euch (im Diesseits und im Jenseits) an Nutzen nähersteht267. All das ist euch (deshalb) als Pflicht von Aḷḷāh auferlegt. Wahrlich, Aḷḷāh wusste schon immer alles und Er ist seit jeher weise.

Fußnote:

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٰجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌۭ ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌۭ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍۢ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍۢ ۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌۭ ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌۭ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم ۚ مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍۢ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍۢ ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌۭ يُورَثُ كَلَـٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌۭ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌۭ فَلِكُلِّ وَٰحِدٍۢ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ ۚ فَإِن كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍۢ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّۢ ۚ وَصِيَّةًۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌۭ12

Ihr (Ehemänner) sollt die Hälfte dessen erhalten, was eure Ehefrauen hinterlassen, wenn sie keine Kinder haben (aus der Ehe mit euch oder einer früheren Ehe). Haben sie aber (mindestens) ein Kind (männlich oder weiblich), dann sollt ihr ein Viertel ihrer Hinterlassenschaft erhalten, nachdem das (etwaige) Vermächtnis berücksichtigt und alle Schulden beglichen wurden. Und eure Ehefrauen sollen ein Viertel dessen erhalten, was ihr zurücklasst, wenn ihr keine Kinder habt (von der Verstorbenen oder einer anderen Ehefrau). Habt ihr aber Kinder, dann erhalten sie (die Ehefrauen) ein Achtel eurer Hinterlassenschaft, nachdem das (etwaige) Vermächtnis berücksichtigt und alle Schulden beglichen wurden. Wenn ein Mann oder eine Frau beerbt wird, die weder Vater noch Kind zurücklassen, und der Verstorbene einen Bruder mütterlicherseits oder eine Schwester mütterlicherseits hat, dann soll jeder der beiden jeweils ein Sechstel erhalten. Sind es aber mehr (als ein Geschwister mütterlicherseits), dann sollen sie sich ein Drittel (zu gleichen Anteilen) teilen, nachdem das (etwaige) Vermächtnis des Verstorbenen berücksichtigt und alle Schulden beglichen wurden, unter der Bedingung, dass das Vermächtnis die Erben nicht schädigt (indem es z. B. ein Drittel des Erbes übersteigt). Dies ist eine Vorschrift von Aḷḷāh. Aḷḷāh weiß alles und ist nachsichtig.

Fußnote:

تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ13

Das sind die von Aḷḷāh (gesetzten) Grenzen (im Umgang mit den Waisen und dem Erbe), und wer Aḷḷāh und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er268 in von Flüssen durchströmte Gärten eingehen lassen, in denen er (ewig) verweilen wird. Das aber ist der größte Erfolg.

Fußnote:

وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدْخِلْهُ نَارًا خَـٰلِدًۭا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ14

Wer sich aber Aḷḷāh und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen überschreitet, den wird Er269 ins Höllenfeuer bringen lassen, in dem er (ewig) bleiben wird, und erniedrigendes Leid wird ihn erwarten.

Fußnote:

وَٱلَّـٰتِى يَأْتِينَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَٱسْتَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةًۭ مِّنكُمْ ۖ فَإِن شَهِدُوا۟ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِى ٱلْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّىٰهُنَّ ٱلْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًۭا15

Und was diejenigen eurer Frauen betrifft, die eine Abscheulichkeit (nämlich außerehelichen Geschlechtsverkehr) begehen, so sollen vier (ehrliche muslimische) Männer dies bezeugen. Bezeugen sie es, dann sperrt sie in ihren Häusern ein, bis der Tod sie ereilt oder Aḷḷāh ihnen einen anderen Weg öffnet.270

Fußnote:

وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَـٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔاذُوهُمَا ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابًۭا رَّحِيمًا16

Und wenn zwei Männer von euch es begehen, dann bestraft sie (körperlich und durch Tadel). Wenn sie aber davon Abstand nehmen und sich bessern, dann lasst von ihnen ab, denn Aḷḷāh nahm schon immer beständig die Reue (Seiner Diener) an und ist seit jeher gnädig.

Fußnote:

إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍۢ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍۢ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا17

Aḷḷāh 19 nimmt nur die Reue derer an, die aus Unwissenheit (über das wahre Ausmaß und die Konsequenzen der Sünde)271 ein Vergehen begehen und danach beizeiten (nämlich bevor sie im Sterben liegen) umkehren. Ihnen wendet sich Aḷḷāh wieder gnädig zu, denn Aḷḷāh war schon immer allwissend und allweise.

Fußnote:

وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٔـٰنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا18

Keine (Annahme der) Reue aber haben die zu erwarten, die Übeltaten begehen und dann, (erst) im Angesicht des Todes, sagen: „Wahrlich, jetzt bereue ich!“, und auch die nicht, die als Ungläubige sterben. Sie sind es, für die Wir schmerzliches Leid vorbereitet haben.

Fußnote:

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا۟ ٱلنِّسَآءَ كَرْهًۭا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا۟ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍۢ مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًۭٔا وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْرًۭا كَثِيرًۭا19

Ihr, die ihr (an Aḷḷāh und Seine Gesandten) glaubt! Es ist euch nicht erlaubt, die (Ehe)Frauen (eurer verstorbenen Väter) gegen ihren Willen zu erben (als ob sie Erbgut wären, wie in vorislamischer Zeit, als die Familie des Verstorbenen dessen Ehefrau erbte und wem immer sie wollte zur Frau gab). Und haltet [eure Ehefrauen] nicht bei euch fest, um etwas von dem wiederzubekommen, was ihr ihnen (als Brautgabe) gegeben habt, es sei denn, sie hätten eine offenkundige272 Abscheulichkeit begangen. Geht in gütiger Weise mit ihnen um, denn auch wenn sie euch (aus weltlichen Gründen) zuwider sind, so mag es doch sein, dass euch etwas zuwider ist, in das Aḷḷāh viel Gutes gelegt hat.

Fußnote:

وَإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍۢ مَّكَانَ زَوْجٍۢ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَىٰهُنَّ قِنطَارًۭا فَلَا تَأْخُذُوا۟ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَـٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا20

Und wenn ihr eine Ehefrau gegen eine andere eintauschen wollt (d. h. euch von einer scheiden lässt und eine andere heiratet) und ihr der einen ein größeres Vermögen (als Brautgabe) gegeben habt, dann nehmt nichts davon zurück. Wollt ihr es denn zurücknehmen und dadurch (indirekt) eine Verleumdung273 begehen und offensichtlich Schuld auf euch laden?

Fußnote:

وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًۭا21

Wie könnt ihr es wieder an euch nehmen, wo ihr einander Zuneigung geschenkt (und euch eure Geheimnisse anvertraut habt) und sie mit euch einen festen Bund (der Ehe) geschlossen haben?

Fußnote:

وَلَا تَنكِحُوا۟ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةًۭ وَمَقْتًۭا وَسَآءَ سَبِيلًا22

Und heiratet keine Frauen, die zuvor bereits eure Väter geheiratet haben – es sei denn, es geschah bereits (vor Herabsendung dieser Verse). Wahrlich, das wäre eine Abscheulichkeit und (bei Aḷḷāh) verhasst. Welch übler Weg!

Fußnote:

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَٰتُكُمْ وَعَمَّـٰتُكُمْ وَخَـٰلَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُ ٱلْأَخِ وَبَنَاتُ ٱلْأُخْتِ وَأُمَّهَـٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِىٓ أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَـٰعَةِ وَأُمَّهَـٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِى فِى حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّـٰتِى دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا۟ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَـٰٓئِلُ أَبْنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَصْلَـٰبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا۟ بَيْنَ ٱلْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا23

Verboten (zur Heirat) sind euch eure Mütter, eure Töchter, eure Schwestern, eure Tanten väterlicherseits und eure Tanten mütterlicherseits, die Töchter eures Bruders und die Töchter eurer Schwester, eure Ammen, die euch gestillt haben, eure Milchschwestern und die Mütter eurer Frauen und auch eure Stieftöchter – die (ja meistens) in euren Häusern aufwachsen – von den Frauen, mit denen ihr die Ehe vollzogen habt. Habt ihr die Ehe aber noch nicht vollzogen, so ist dagegen nichts einzuwenden. (Verboten sind euch) auch die Ehefrauen eurer leiblichen Söhne, und ebenso ist es euch verboten, mit zwei Schwestern gleichzeitig verheiratet zu sein – es sei denn, es geschah bereits (vor Herabsendung dieser Verse), denn wahrlich, Aḷḷāh hat schon immer viel vergeben und ist seit jeher gnädig.

Fußnote:

۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ ۚ فَمَا ٱسْتَمْتَعْتُم بِهِۦ مِنْهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةًۭ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٰضَيْتُم بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ ٱلْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا24

Auch (ist es euch verboten) verheiratete Frauen (zu ehelichen), außer denjenigen, die ihr 26 (im Kampf auf Aḷḷāhs Weg als Sklavinnen) in Besitz genommen habt (nach Ablauf ihrer ʽIddah274). Das ist Aḷḷāhs Verordnung für euch. Erlaubt275 sind euch alle (Frauen) darüber hinaus, ihr dürft mit eurem Vermögen (nach ihnen) streben, um sie zu heiraten, nicht jedoch, um Unzucht zu treiben. Und gebt denjenigen, die ihr (im Vollzug der Ehe) genossen habt, ihre Brautgabe als Pflicht. Es ist jedoch kein Vergehen für euch, wenn ihr über diese Vorschrift hinaus – in gegenseitigem Einverständnis – eine Übereinkunft (über eine höhere oder geringere Brautgabe) trefft, denn gewiss, Aḷḷāh wusste schon immer alles und ist seit jeher weise.

Fußnote:

4:25
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن فَتَيَـٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍۢ ۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَـٰتٍ غَيْرَ مُسَـٰفِحَـٰتٍۢ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانٍۢ ۚ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَـٰحِشَةٍۢ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَـٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ25

Wer von euch aber nicht vermögend genug ist, um freie gläubige Frauen zu heiraten, der soll eine von den (dem Anschein nach) gläubigen [Sklavinnen] heiraten, die ihr von Rechts wegen besitzt. Aḷḷāh kennt euren Glauben am besten, und die einen von euch stammen ja von den anderen (d. h. ihr seid – ob frei oder versklavt und unabhängig von eurem sozialen Status – alle eines Glaubens und Teil der einen Menschheit). So heiratet sie mit Erlaubnis ihrer Angehörigen (bzw. ihrer Eigentümer), und gebt ihnen ihre Morgengabe auf gerechte Weise, wenn sie ehrbar sind, keine Unzucht betreiben und sich nicht heimlich Liebhaber nehmen. Wenn sie verheiratet sind und sich dann der Unzucht schuldig machen, sollen sie die Hälfte der Strafe erhalten, die eine freie Frau verdient (nämlich nur 50 Peitschenhiebe und keine Steinigung). Dies (die Erlaubnis, gläubige Sklavinnen zu heiraten) ist eine Erleichterung für die von euch, die fürchten, in Bedrängnis zu geraten (und Unzucht zu begehen, jedoch nicht die finanziellen Möglichkeiten haben, eine freie gläubige Frau zu ehelichen). Wenn ihr aber geduldig seid (und keine Sklavinnen heiratet), so ist es besser für euch (weil vermieden wird, dass Kinder schon als Sklaven auf die Welt kommen). Aḷḷāh vergibt (Seinen Dienern) beständig und ist (ihnen) gnädig.

Fußnote:

يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ26

Aḷḷāh möchte euch (mit diesen Gesetzen Seine Gebote, d. h., das, was für euch von Nutzen ist) deutlich machen, euch zur Lebensweise derjenigen (Propheten) leiten, die vor euch waren und Sich euch (in Barmherzigkeit) zuwenden, denn Aḷḷāh weiß (was Seinen Dienern nützt) und ist (in Seiner Gesetzgebung) weise.

Fußnote:

وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًۭا27

Aḷḷāh will sich euch in Seiner Gnade zuwenden276 (und euch vergeben). Jene aber, die nur ihren eigenen Wünschen folgen, möchten, dass ihr weit vom rechten Weg abkommt.

Fußnote:

يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ ضَعِيفًۭا28

Aḷḷāh will es euch (mit Seinen Geboten) leicht machen, ist doch der Mensch (sowohl körperlich als auch in seiner Wesensart) schwach erschaffen.

Fußnote:

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً عَن تَرَاضٍۢ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا29

Ihr, die ihr (an Aḷḷāh) glaubt (und Seinem Gesandten ﷺ folgt)! Verschlingt nicht gegenseitig euer Vermögen zu Unrecht (z. B. durch Diebstahl oder Bestechung), sondern betreibt Handel in gegenseitigem Einvernehmen, und bringt euch nicht um, denn Aḷḷāh war euch gegenüber gewiss schon immer voller Gnade (und in dieser Gnade erklärte Er u. a. euren Besitz und euer Leben für unverletzlich).

Fußnote:

وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰنًۭا وَظُلْمًۭا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًۭا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا30

Wer es aber in feindseliger Absicht und (wissentlich) Unrecht verübend dennoch tut, den wird Er (im Jenseits) in einem Feuer brennen lassen, und das ist für Aḷḷāh ein Leichtes.

Fußnote:

إِن تَجْتَنِبُوا۟ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًۭا كَرِيمًۭا31

Wenn ihr die großen (Sünden, wie Beigesellung, Widerspenstigkeit gegen die Eltern, Mord und Zinsen) meidet, (die Dinge) die euch verboten wurden, dann werden Wir eure geringeren Vergehen tilgen und euch an einen ehrenvollen Ort führen (nämlich ins Paradies).

Fußnote:

وَلَا تَتَمَنَّوْا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ ۚ وَسْـَٔلُوا۟ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا32

Begehrt nicht das, wodurch Aḷḷāh die einen vor den anderen ausgezeichnet hat (denn das führt zu Neid und dadurch zu Konflikten). Die Männer erhalten ihren Lohn entsprechend dem, was sie erworben haben, und die Frauen erhalten ihren Lohn entsprechend dem, was sie erworben haben. Bittet Aḷḷāh um (mehr) von Seiner Gnadenfülle, denn gewiss, Aḷḷāh besitzt schon immer Kenntnis um alle Dinge (und teilt jedem zu, was für ihn am besten ist).

Fußnote:

وَلِكُلٍّۢ جَعَلْنَا مَوَٰلِىَ مِمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَـَٔاتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدًا33

Für jeden von euch haben Wir für die Hinterlassenschaft von Eltern und Verwandten Verwandtschaft väterlicherseits als Erbberechtigte bestimmt. Und gebt denjenigen, mit denen ihr durch einen Eid einen Bund (zu gegenseitiger Hilfeleistung) geschlossen habt, ihren (Erb-)Anteil, denn sicherlich, Aḷḷāh war schon immer über alles Zeuge.277

Fußnote:

ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ قَـٰنِتَـٰتٌ حَـٰفِظَـٰتٌۭ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّـٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيّٗا كَبِيرًۭا34

Die Männer haben für die Frauen zu sorgen (d. h., sie tragen Verantwortung für sie), aufgrund der Vorzüge, mit denen Aḷḷāh die einen gegenüber den anderen ausgezeichnet hat, und weil sie von ihrem Vermögen (für die Frauen) ausgeben (da sie für deren Unterhalt zuständig sind). Darum sind diejenigen Frauen rechtschaffen, die (Aḷḷāh und folglich auch ihrem Ehemann) gehorsam sind und (während seiner Abwesenheit dessen) Geheimnisse wahren, weil Aḷḷāh ihnen (dafür) den Erfolg verleiht278. Und diejenigen, deren vorsätzliche, fortgesetzte Verletzung ihrer ehelichen Pflichten279 ihr fürchtet, die ermahnt (zuerst), dann (wenn die Ermahnung nichts nützt) meidet sie im Ehebett und (wenn auch das keinen Erfolg zeigt) schlagt sie (leicht, ohne ihnen wehzutun). Wenn sie euch daraufhin gehorchen, dann geht nicht (ungerecht oder tadelnd) gegen sie vor, denn gewiss, Aḷḷāh war schon immer (über alle Dinge) erhaben und groß.

Fußnote:

وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُوا۟ حَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَـٰحًۭا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيْنَهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًۭا35

Und wenn ihr fürchtet, dass es zwischen ihnen (angehörigen Ehepaaren) zum Bruch kommen könnte, dann bestimmt einen (männlichen, redlichen) Schiedsrichter aus seiner Familie und einen (männlichen, redlichen) Schiedsrichter aus ihrer Familie (um zu entscheiden, ob für das Ehepaar eine Trennung oder das Zusammenbleiben besser ist). Wollen [die Schiedsrichter] die Versöhnung, dann wird Aḷḷāh Frieden zwischen ihnen stiften. Denn gewiss, Aḷḷāh wusste schon immer alles und (dies) bis ins kleinste Detail.

Fußnote:

۞ وَٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًۭٔا ۖ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًۭا وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلْجَنۢبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًۭا فَخُورًا36

Dient (allein) Aḷḷāh und stellt Ihm nichts zur Seite, seid gütig zu den Eltern, den Verwandten, Waisen und Armen und dem Nachbarn, sei er mit euch verwandt oder nicht, und (seid gütig) zum Freund, der euch begleitet, dem (fremden) Reisenden (dem die Mittel ausgegangen sind) und euren Sklaven. Denn wahrlich, noch nie liebte Aḷḷāh diejenigen, die von sich selbst eingenommen und (anderen gegenüber) hochmütig sind,

Fußnote:

ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا37

die geizig sind und andere dazu anspornen, ebenfalls zu geizen, und verbergen, was Aḷḷāh ihnen von Seiner Gunst (an Versorgung und Wissen etc.) zuteilwerden ließ. Für die Glaubensverweigerer (denn dies sind keine Eigenschaften von Gläubigen) haben Wir erniedrigendes Leid vorbereitet,

Fußnote:

وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلۡأٓخِرِ ۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَهُۥ قَرِينًۭا فَسَآءَ قَرِينًۭا38

und für diejenigen, die von ihrem Vermögen nur spenden, um von den Leuten dabei gesehen (und gelobt) zu werden und weder an Aḷḷāh noch an den letzten Tag glauben. Derjenige aber, dessen Gefährte der Satan ist, hat einen üblen Gefährten!

Fußnote:

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا39

Was hätten sie denn zu befürchten, wenn sie an Aḷḷāh und den letzten Tag glauben und von dem spenden würden, was Aḷḷāh ihnen gegeben hat? Aḷḷāh wusste ja schon immer (vollumfänglich) über sie Bescheid.

Fußnote:

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةًۭ يُضَـٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًۭا40

Wahrlich, Aḷḷāh fügt keinem auch nur im Gewicht einer winzigen Ameise280 Unrecht zu. Und ist es eine gute Tat, dann vervielfacht Er den Lohn dafür und gewährt noch darüber hinaus von Sich aus gewaltigen Lohn.

Fußnote:

فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدٍۢ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ شَهِيدًۭا41

Wie wird es (am Tag der Auferstehung) sein, wenn Wir für jede Gemeinschaft einen Zeugen (für ihre Taten) vorbringen, (nämlich ihren jeweiligen Propheten), und Wir dich (Gesandter Aḷḷāhs) beibringen werden als Zeuge über diese da (d. h. deine Gemeinschaft)?

Fußnote:

يَوْمَئِذٍۢ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَعَصَوُا۟ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًۭا42

An jenem Tag werden die, die den Glauben verweigerten und nicht auf den Gesandten hörten, wünschen, die Erde würde über ihnen eingeebnet281! Sie werden kein Wort (über ihre Taten) vor Aḷḷāh verbergen können (denn Er wird ihre Zungen versiegeln, sodass sie nicht sprechen können, und ihre Gliedmaßen Zeugnis über ihr Tun ablegen lassen).

Fußnote:

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْرَبُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمْ سُكَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا۟ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا۟ ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌۭ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءًۭ فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًۭا طَيِّبًۭا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا43

Ihr, die ihr (an Aḷḷāh und Seine Gesandten) glaubt! Fangt nicht an, das rituelle Gebet zu verrichten, während ihr betrunken seid, (sondern wartet) bis ihr wisst, was ihr sagt282; und betet auch nicht im Zustand der großen Unreinheit (d. h. nach Geschlechtsverkehr oder nach einem Orgasmus) – (und betretet in diesem Zustand auch nicht die Moschee) außer ihr geht nur hindurch (ohne euch dort aufzuhalten) - bis ihr die Ganzkörperwaschung vollzogen habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise, oder wenn ihr eure Notdurft verrichtet oder Frauen beigewohnt habt und kein Wasser (für die rituelle Waschung) findet, dann sucht sauberen Erdboden und streicht damit über euer Gesicht und eure Hände. Gewiss, Aḷḷāh vergab (Seinen Ihn um Vergebung bittenden Dienern) schon immer und nimmt (sie) seit jeher in Schutz.

Fußnote:

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَـٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ44

Weißt du (Gesandter Aḷḷāhs) nicht über jene (Juden) Bescheid, denen (mit der Thora) ein Teil des Buches (bzw. des Wissens) gegeben wurde? Sie (aber) erkaufen (damit) den Irrweg und wollen auch euch (Muslime) vom rechten Weg abbringen.283

Fußnote:

وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيّٗا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرًۭا45

Doch Aḷḷāh kennt eure Feinde besser (als ihr). Und Aḷḷāh genügt als Beschützer (vor ihrer Gewalt), und Aḷḷāh genügt als Helfer (gegen ihre Pläne).

Fußnote:

مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍۢ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًۭا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا46

Unter den Juden gibt es welche, die (Aḷḷāhs) Worte (sinnentstellend) abändern und (spöttisch zum Gesandten Aḷḷāhs ﷺ) sagen: „Wir hören (deine Befehle) und gehorchen nicht!“ und: „Hör zu! Nichts (Schlechtes) sollst du (von uns) hören!“284 und die sagen: „Rāʽinā“285, indem sie (das Wort) mit ihren Zungen verdrehen und so den Glauben verleumden. Hätten sie nur gesagt: „Wir hören (auf dich) und wir gehorchen!“286 und: „Hör zu“287 und „sei geduldig mit uns!"288 so wäre es fürwahr besser für sie gewesen und aufrechter. Aḷḷāh aber hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht, und so glauben sie nicht, bis auf wenige (von ihnen, wie z. B. ʽAbduḷḷāh Ibn Salām).

Fußnote:

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًۭا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلسَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا47

Ihr (Juden und Christen), denen eine Offenbarungsschrift gegeben wurde! Glaubt an das, was Wir nun auf (Muḥammad ﷺ) hinabgesandt haben und was bestätigt, was sich (an Offenbarung) bereits (in der Thora und im Evangelium) bei euch befindet, bevor Wir Gesichter (und damit deren Sinne) auslöschen und wenden oder sie verfluchen, wie Wir die Leute des Sabbats289 verflucht haben. Denn der Befehl Aḷḷāhs wurde (unweigerlich) schon immer ausgeführt.

Fußnote:

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا48

Wahrlich, Aḷḷāh vergibt nicht, wenn Ihm (hinsichtlich Seiner Göttlichkeit, Herrschaft oder Seinen Namen und Eigenschaften) etwas zur Seite gestellt wird. Aber Er vergibt, was geringer ist als das (aus Seiner Huld heraus), wem Er will. Wer Aḷḷāh aber etwas zur Seite stellt, hat zweifellos eine gewaltige Sünde ersonnen.

Fußnote:

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا49

Kennst du nicht jene, die sich selbst ihrer (vermeintlichen) Reinheit rühmen? Aḷḷāh aber ist es, der als (wirklich) rein rühmt, wen Er will (da nur Er ihr Innerstes kennt), und ihnen wird nicht einmal im Ausmaß der Faser eines Dattelkerns Unrecht getan.

Fußnote:

ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًۭا مُّبِينًا50

Schau, wie sie Lügen über Aḷḷāh erfinden! Das allein genügt schon als offenkundige Sünde!

Fußnote:

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَبِيلًا51

Siehst du nicht jene (Juden), denen ein Teil der Offenbarungsschrift (nämlich die Thora bzw. das entsprechende Wissen) gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und Götzen und sagen (schmeichelnd) zu den Ungläubigen (Götzendienern), sie seien eher rechtgeleitet als die (Anhänger Muḥammads ﷺ), die glauben.

Fußnote:

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا52

Jene sind es, die Aḷḷāh verflucht (und somit aus Seiner Gnade ausgeschlossen) hat, und wen Aḷḷāh verflucht, für den findest du keinen Helfer.

Fußnote:

أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌۭ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذًۭا لَّا يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا53

Haben sie etwa Anteil am Reich (Aḷḷāhs)? Hätten sie das – sie würden den Menschen nicht einmal so viel davon abgeben wie das Pünktchen auf der Rückseite des Dattelkerns.

Fußnote:

أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَـٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًۭا54

Oder beneiden sie etwa die Menschen (gemeint sind Muḥammad ﷺ und seine Anhänger) um das, was Aḷḷāh ihnen von Seiner Gnade gewährt hat (nämlich Prophetenschaft, Glaube und Einfluss), obwohl Wir doch schon dem Haus Abrahams die Offenbarung des Buches (die Thora) und Weisheit (d. h. alles andere, was offenbart wurde) gewährten und ihnen gewaltige Herrschaft verliehen.

Fußnote:

فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا55

Unter [den Leuten der Schrift] gibt es welche, die an das (was Abraham und den Propheten nach ihm offenbart wurde) glauben und andere, die sich davon abwandten. Das Höllenfeuer ist die geeignete (Strafe für sie, eine) lodernde Flamme .

Fußnote:

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًۭا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَـٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًۭا56

Sicherlich, diejenigen, die Unsere Zeichen leugnen, werden Wir in ein Höllenfeuer hineinbringen. Immer, wenn ihre Haut verbrannt ist, ersetzen Wir sie durch eine neue Haut, damit sie die Qual kosten. Gewiss, Aḷḷāh ist seit jeher (allem) überlegen und (in Seiner Bestrafung) schon immer weise.

Fußnote:

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلّٗا ظَلِيلًا57

Die aber, die (an Aḷḷāh und Seine Gesandten) glauben und Gutes tun, werden Wir in von Flüssen durchströmte Gärten eingehen lassen, wo sie für immer verweilen (dürfen). Dort werden sie (von materiellem und spirituellem Schmutz) vollkommen gereinigte Partnerinnen haben, und Wir werden sie durch ausgedehnte Schatten schützen (sodass ihnen weder zu warm noch zu kalt ist).

Fußnote:

۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا۟ ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُوا۟ بِٱلْعَدْلِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرًۭا58

Seht, Aḷḷāh befiehlt euch, euch anvertrautes Gut dem Eigentümer zurückzugeben und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, dies in gerechter Weise zu tun. Wie vortrefflich das ist, wozu Er euch ermahnt! Aḷḷāh hört und sieht gewiss seit jeher (alles, was ihr sagt und tut).

Fußnote:

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَأُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْ ۖ فَإِن تَنَـٰزَعْتُمْ فِى شَىْءٍۢ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلۡأٓخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا59

Ihr, die ihr (an Aḷḷāh und Seine Gesandten) glaubt! Gehorcht Aḷḷāh und gehorcht dem Gesandten und auch denjenigen unter euch, die die Befehlsgewalt innehaben (solange sie euch nicht zu Sünden auffordern). Seid ihr aber in einer Angelegenheit uneins, dann bringt sie vor Aḷḷāh (bzw. den Qur’ān) und den Gesandten (bzw. die Sunnah), wenn ihr (wirklich) an Aḷḷāh und an den letzten Tag glaubt. Das ist besser (als Uneinigkeit) und führt am ehesten zu einem guten Ende.

Fußnote:

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَـٰلَۢا بَعِيدًۭا60

Siehst du nicht jene (Juden), die behaupten, an das, was zu dir hinabgesandt wurde und an das, was vor dir hinabgesandt wurde, zu glauben, sich aber in ihren Rechtsstreitigkeiten an falsche Götter wenden wollen (und sich somit statt an die von Aḷḷāh offenbarten an menschengemachte Gesetze halten), wo ihnen doch befohlen wurde, nicht daran zu glauben. Der Satan möchte sie weit in die Irre führen.

Fußnote:

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًۭا61

Und wenn zu ihnen gesagt wird: „Kommt her zu dem, was Aḷḷāh herabgesandt hat und zum Gesandten (um eure Streitpunkte zu lösen)“, dann siehst du, wie sich die Heuchler (unter den Juden) widerwillig von dir abwenden.

Fußnote:

فَكَيْفَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَـٰنًۭا وَتَوْفِيقًا62

Wie aber (sieht es mit ihnen aus), wenn sie dann – aufgrund ihres (sündhaften) Tuns von einem Unglück getroffen – zu dir kommen und (sich heuchlerisch herausreden, indem sie) bei Aḷḷāh schwören: „Wir wollten doch nur Gutes tun und (zwischen den streitenden Parteien) Frieden stiften.“

Fußnote:

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلَۢا بَلِيغًۭا63

Sie sind es, von denen Aḷḷāh weiß, was (für schlechte Absichten) sie in ihren Herzen verbergen. Darum wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sprich in eindringlichen Worten zu ihnen (über ihr Verhalten).

Fußnote:

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًۭا رَّحِيمًۭا64

Keinen Gesandten haben Wir geschickt, es sei denn, damit ihm – mit Aḷḷāhs Erlaubnis – gehorcht werde. Würden sie doch, nachdem sie sich gegen sich selbst versündigt haben, zu dir kommen und Aḷḷāh um Vergebung bitten, und würde daraufhin auch der Gesandte für sie um Vergebung bitten, gewiss, dann würden sie sehen, dass Aḷḷāh ihre Reue annimmt und (ihnen) gnädig ist.

Fußnote:

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًۭا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًۭا65

Aber nein! Bei deinem Herrn, sie sind nicht wirklich gläubig, bevor sie dich zum Richter über all ihre Zwistigkeiten machen und dann (nach deinem Entscheid) keinerlei Zweifel über dein Urteil hegen und sich diesem in vollkommener Ergebenheit unterwerfen.

Fußnote:

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَـٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًۭا66

Und würden Wir ihnen vorschreiben: „Tötet euch gegenseitig!“290, oder: „Verlasst eure Wohnstätten!“, würden nur wenige von ihnen es tun (sie sollten also dankbar sein, dass Aḷḷāh ihnen nicht etwas befiehlt, was sie in solche Bedrängnis bringen würde). Würden sie tun, wozu sie ermahnt werden, wahrlich, es wäre besser für sie (als Ungehorsam) und würde ihren Glauben festigen,

Fußnote:

وَإِذًۭا لَأٓتَيْنَـٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًۭا67

Wir würden ihnen reichlichen Lohn von Uns gewähren

Fußnote:

وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا68

und sie auf einen geraden Weg leiten (der sie zu Aḷḷāh und somit ins Paradies führt).

Fußnote:

وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُو۟لَـٰٓئِكَ رَفِيقًۭا69

Wer Aḷḷāh und Seinem Gesandten gehorcht – sie werden mit denjenigen zusammen sein, denen Aḷḷāh Seine Gnade zuteilwerden lässt (indem Er sie ins Paradies führen wird): mit den Propheten und denen, die stets die Wahrheit bezeugen, den Märtyrern und den Rechtschaffenen. Welch gute Gefährten (im Paradies)!

Fußnote:

ذَٰلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمًۭا70

Diese Huld kommt von Aḷḷāh, und es genügt, dass Aḷḷāh um alles (Gute, das sie getan haben) Wissen besitzt (und sie dafür belohnen wird).

Fußnote:

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِيعًۭا71

Ihr, die ihr (an Aḷḷāh und Seine Gesandten) glaubt, seid vorsichtig (d. h. bereitet euch gründlich auf euren Feind vor)! Darum rückt truppenweise oder alle zusammen aus.

Fußnote:

وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌۭ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًۭا72

Unter euch (Muslimen) gibt es mit Sicherheit manchen (Heuchler), der (beim Ausrücken in den Kampf) zaudert (und so auch andere zu diesem Verhalten verleitet). Wenn euch dann (im Kampf) ein Unheil trifft, sagt er: „Aḷḷāh bewirkte durch Seine Gnade, dass ich nicht bei ihnen war!“

Fußnote:

وَلَئِنْ أَصَـٰبَكُمْ فَضْلٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌۭ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًۭا73

Wenn euch aber Aḷḷāh Seine Gunst schenkt (z. B. einen Sieg und reichliche Beute), dann wird er, als ob es zwischen euch und ihm keinerlei Freundschaft gäbe, ganz bestimmt sagen: „Wäre ich doch nur bei ihnen gewesen, dann hätte (auch) ich einen großen Triumph erlebt!“

Fußnote:

۞ فَلْيُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشْرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلۡأٓخِرَةِ ۚ وَمَن يُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا74

So sollen diejenigen auf Aḷḷāhs Weg kämpfen (darum, dass Sein Wort als das Höchste anerkannt wird), die das weltliche Leben um des Jenseits willen verkaufen. Wer aber auf dem Weg Aḷḷāhs kämpft, dem werden Wir gewaltigen Lohn bescheren, gleich, ob er getötet wird oder siegt.

Fußnote:

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا75

Warum wollt ihr denn nicht um Aḷḷāhs willen kämpfen und für die Hilflosen, die Männer, Frauen und Kinder, die sagen: „O Aḷḷāh! Führe uns hinaus aus dieser Stadt (Mekka), deren Bewohner ungerechte (Tyrannen) sind (und zum Götzendienst aufrufen und uns unterdrücken). Verschaffe uns von Dir aus jemanden, der sich um uns kümmert und gib uns von Dir aus einen Helfer!“

Fußnote:

ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَـٰتِلُوٓا۟ أَوْلِيَآءَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ إِنَّ كَيْدَ ٱلشَّيْطَـٰنِ كَانَ ضَعِيفًا76

Diejenigen, die (wirklich) glauben, kämpfen auf dem Weg Aḷḷāhs (darum, dass Sein Wort als das Höchste anerkannt wird), während diejenigen, die nicht glauben wollen, auf dem Weg ihrer falschen Götter kämpfen. So kämpft gegen die Helfer des Satans, denn die List des Satans war sicherlich schon immer schwach (weshalb sie dem, der auf Gott vertraut, nicht schadet).

Fußnote:

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓا۟ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةًۭ ۚ وَقَالُوا۟ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ ۗ قُلْ مَتَـٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌۭ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا77

Hast du (Gesandter Aḷḷāhs) nicht jene (deiner Gefährten) gesehen, zu denen (als sie –bevor der Kampf auf Aḷḷāhs Weg zur Pflicht wurde – darum baten, kämpfen zu dürfen) gesagt wurde: „Haltet eure Hände (vom Kampf) zurück, verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakāh.“ Als ihnen dann aber (nach der Auswanderung nach Medina) befohlen wurde, zu kämpfen, fürchteten manche von ihnen die Menschen so sehr wie Aḷḷāh, oder sogar noch mehr, und sie sagten: „Unser Herr! Warum schreibst Du uns vor, zu kämpfen? Würdest Du uns doch nur ein klein wenig Aufschub gewähren!“ Sag (Gesandter Aḷḷāhs, zu ihnen): „Der diesseitige Genuss ist von kurzer Dauer, und das Jenseits ist besser für den, der sich stets vor Aḷḷāh in Acht nahm; und euch291 wird keinerlei Unrecht getan werden, nicht einmal im Ausmaß des Fädchens auf einem Dattelkern.“

Fußnote:

أَيْنَمَا تَكُونُوا۟ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍۢ مُّشَيَّدَةٍۢ ۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌۭ يَقُولُوا۟ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۭ يَقُولُوا۟ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَ ۚ قُلْ كُلّٞ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ فَمَالِ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًۭا78

Wo auch immer ihr seid – der Tod wird euch doch ereilen, selbst wenn ihr euch in uneinnehmbaren Burgen (weitab vom Schlachtfeld) befändet. Wenn ihnen Gutes widerfährt, sagen sie: „Das ist von Aḷḷāh!“ Und wenn sie ein Unglück trifft, sagen sie (den Propheten ﷺ als Unglücksbringer bezichtigend): „Das ist wegen dir (geschehen)!“ Sag: „Alles ist von Aḷḷāh (denn alles geschieht gemäß Seiner Vorherbestimmung).“ Was ist nur mit diesen Leuten, dass sie fast nichts von dem verstehen, was (ihnen) gesagt wird?

Fußnote:

مَّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍۢ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍۢ فَمِن نَّفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَـٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولًۭا ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۭا79

Was dir (Mensch) an Gutem widerfährt, ist von Aḷḷāh, und was dich an Übel trifft, ist (Folge der Vergehen) von dir selbst. Wir haben dich (Prophet) als Gesandten zu den Menschen (zu allen!) geschickt. Aḷḷāh genügt als Zeuge (für deine wahrheitsgetreue Übermittlung Seiner Botschaft).

Fußnote:

مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّهَ ۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًۭا80

Wer dem Gesandten gehorcht, gehorcht damit Aḷḷāh, und was den betrifft, der sich abwendet, so (sei nicht traurig, denn) wir haben dich nicht entsandt, damit du dessen Tun beaufsichtigst.

Fußnote:

وَيَقُولُونَ طَاعَةٌۭ فَإِذَا بَرَزُوا۟ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ غَيْرَ ٱلَّذِى تَقُولُ ۖ وَٱللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا81

[Die Heuchler] sagen: „Wir gehorchen dir.“ Wenn sie aber von dir weggehen, hecken einige von ihnen heimlich etwas anderes aus als sie (dir) sagten. Aḷḷāh aber zeichnet auf, was sie im Verborgenen aushecken. Darum lass sie (denn sie können dir nicht schaden), und vertrau auf Aḷḷāh. Aḷḷāh genügt als Sachwalter.

Fußnote:

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُوا۟ فِيهِ ٱخْتِلَـٰفًۭا كَثِيرًۭا82

Denken sie denn nicht über den Qur’ān nach (sodass ihnen auffällt, dass er vollkommen frei ist von jedem Widerspruch)? Wäre er von einem anderen als Aḷḷāh, würden sie darin mit Sicherheit zahlreiche Widersprüche finden.

Fußnote:

وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌۭ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَـٰنَ إِلَّا قَلِيلًۭا83

Wenn [den Heuchlern] etwas zu Ohren kommt, was Sicherheit oder Furcht (vor dem Feind) betrifft, dann verbreiten sie es überall (in der Öffentlichkeit, selbst wenn dies Nachteile bringt). Würden sie es (ausschließlich) dem Gesandten mitteilen und denjenigen von ihnen, die Befehlsgewalt (und Wissen) besitzen, dann würden gewiss diejenigen von ihnen, die es herausfinden konnten wissen (ob es öffentlich gemacht werden soll oder nicht). Wären nicht die Gunst (des Islam, die euch gewährt wurde) und die Gnade Aḷḷāhs (in Form des Qur’ān) mit euch, gewiss, ihr wärt – bis auf einige wenige von euch – alle dem Satan gefolgt.

Fußnote:

فَقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًۭا وَأَشَدُّ تَنكِيلًۭا84

So kämpfe du (Gesandter Aḷḷāhs) auf dem Weg Aḷḷāhs (dafür, dass Seine Worte als das Höchste anerkannt werden). (Nach den anderen wirst du nicht gefragt werden) denn du bist nur für dich selbst verantwortlich. Sporne die Gläubigen an! Aḷḷāh mag die Gewalt derer, die nicht glauben wollen, zurückhalten, denn Aḷḷāh verfügt über weit mehr Gewalt und ist strenger im Strafen.

Fußnote:

مَّن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةً حَسَنَةًۭ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٌۭ مِّنْهَا ۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةًۭ سَيِّئَةًۭ يَكُن لَّهُۥ كِفْلٌۭ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ مُّقِيتًۭا85

Wer für eine gute Sache Fürsprache einlegt, erhält einen Anteil (des entsprechenden Lohnes) davon. Und wer für eine üble Sache Fürsprache einlegt, erhält einen Anteil (an der Strafe). Aḷḷāh war schon immer Zeuge292 (alles menschlichen Tuns).

Fußnote:

وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍۢ فَحَيُّوا۟ بِأَحْسَنَ مِنْهَآ أَوْ رُدُّوهَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَسِيبًا86

Und wenn euch ein Gruß entgegenbracht wird, dann antwortet mit einem noch schöneren Gruß, oder erwidert ihn (in gleicher Weise), rechnet doch Aḷḷāh schon immer alles (ganz genau) ab.293

Fußnote:

ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثًۭا87

Aḷḷāh, es gibt keine (wahre) Gottheit außer Ihm. Er wird euch ganz sicher alle versammeln am Tag der Auferstehung, an dem es keinerlei Zweifel gibt. Und wessen Worte sind wahrhaftiger als die Aḷḷāhs?

Fußnote:

۞ فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًۭا88

Wie könnt ihr hinsichtlich der Heuchler (bzw. des Umgangs mit ihnen) nur geteilter Meinung sein, wo Aḷḷāh Selbst sie doch aufgrund ihres Tuns (zum Unglauben) zurückgeworfen hat?294 Wollt ihr etwa die rechtleiten, die Aḷḷāh (infolge ihres Beharrens auf Sünden) in die Irre geleitet hat? Wen Aḷḷāh in die Irre leitet, für den wirst du keinen Weg finden.

Fußnote:

وَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا۟ فَتَكُونُونَ سَوَآءًۭ ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرًا89

[Die Heuchler] wünschten, ihr würdet ungläubig werden, wie sie ungläubig wurden, damit ihr gleich wärt wie sie. Darum nehmt euch niemanden von ihnen als Beschützer, außer wenn sie (als Zeichen wahrhaftigen Glaubens) auf dem Weg Aḷḷāhs auswandern. Wenn sie sich aber abwenden (bzw. nicht auswandern), dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft, und nehmt euch keinen von ihnen als Beschützer oder Helfer.295

Fußnote:

إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمِۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَـٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَـٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًۭا90

Ausgenommen davon sind diejenigen, die zu einem Volk gelangen, mit dem ihr ein Bündnis eingegangen seid oder die bedrückten Herzens zu euch kommen, weil sie weder gegen euch noch gegen ihre eigenen Leute kämpfen möchten. Wäre es Aḷḷāhs gewesen, hätte Er ihnen gewiss Macht über euch gegeben, sodass sie gegen euch gekämpft hätten. Wenn sie sich aber zurückziehen, euch nicht bekämpfen, sondern euch den Frieden anbieten, dann hat Aḷḷāh euch keinen Grund gegeben, gegen sie vorzugehen.

Fußnote:

سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا۟ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱلْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا۟ فِيهَا ۚ فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنًۭا مُّبِينًۭا91

Ihr werdet aber auch andere (Heuchler) finden, die sowohl vor euch als auch vor ihren Leuten in Sicherheit sein wollen.296 Jedes Mal, wenn sie erneut zur Versuchung (bzw. zum Unglauben) gerufen werden, stürzen sie sich kopfüber hinein. Wenn diese sich nicht von euch fernhalten und euch keinen Frieden anbieten und ihre Hände euch gegenüber nicht zügeln (und euch bekriegen), dann ergreift und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft. Denn was sie angeht, haben Wir euch (aufgrund ihres Verrats) die deutliche Ermächtigung erteilt (gegen sie zu kämpfen).

Fußnote:

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَـًۭٔا ۚ وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًۭٔا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ وَدِيَةٌۭ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُوا۟ ۚ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّۢ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمِۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌۭ فَدِيَةٌۭ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةًۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا92

Kein Gläubiger darf einen anderen Gläubigen töten, außer es sei aus Versehen. Wer aber einen Gläubigen aus Versehen tötet, soll (als Sühneleistung) einen gläubigen Sklaven befreien und den (erbberechtigten) Angehörigen des Getöteten Blutgeld bezahlen, es sei denn, diese verzichten aus Mildtätigkeit darauf. Gehörte der Getötete aber zu einem Volk, das sich mit euch im Krieg befindet, und war er gläubig, dann obliegt ihm (nur), einen gläubigen Sklaven zu befreien. Gehörte er jedoch zu einem Volk, das mit euch ein Bündnis eingegangen ist (war also nicht gläubig), dann soll den (erbberechtigten) Angehörigen (des Opfers) Blutgeld bezahlt und (darüber hinaus) ein gläubiger Sklave freigelassen werden. Wer dazu (zur Befreiung eines Sklaven) aber nicht in der Lage ist, soll zwei aufeinanderfolgende Monate fasten, damit Aḷḷāh seine Reue annehmen möge. Aḷḷāh wusste schon immer alles (also auch die Taten und Absichten Seiner Diener) und ist (in Seiner Gesetzgebung) seit jeher weise.

Fußnote:

وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًۭا مُّتَعَمِّدًۭا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَـٰلِدًۭا فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمًۭا93

Wer aber vorsätzlich (zu Unrecht) einen Gläubigen tötet, dessen Lohn ist das Höllenfeuer, in dem er bleiben wird. Aḷḷāh zürnt ihm, verflucht ihn (indem Er ihn aus Seiner Gnade ausschließt) und wird furchtbare Strafe für ihn bereiten.

Fußnote:

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُوا۟ وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَنْ أَلْقَىٰٓ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَـٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًۭا تَبْتَغُونَ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌۭ ۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا94

Ihr, die ihr (an Aḷḷāh und Seine Gesandten) glaubt! Wenn ihr also aufbrecht, um auf dem Weg Aḷḷāhs zu kämpfen, dann vergewissert euch, (gegen wen ihr kämpft) und sagt nicht zu jemandem, der sich euch gegenüber als Muslim ausgibt:297 „Du bist kein Gläubiger298 (sondern gibst dies nur aus Furcht um dein Leben vor)299!“, weil ihr nach den vergänglichen Gütern dieser Welt strebt (wie Beute und Ruhm) – findet sich doch bei Aḷḷāh reichliche Beute (bzw. Lohn)! Auch ihr wart einst in dieser Lage (d. h. in Angst um euer Leben und Vermögen), dann aber hat Aḷḷāh euch Seine Gnade erwiesen (indem der Islam die Oberhand gewann), deshalb vergewissert euch. Aḷḷāh aber wusste wahrhaftig schon immer über alles Bescheid, was ihr tut.

Fußnote:

لَّا يَسْتَوِى ٱلْقَـٰعِدُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُو۟لِى ٱلضَّرَرِ وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ دَرَجَةًۭ ۚ وَكُلّٗا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًۭا95

Diejenigen Muslime, die zuhause sitzen bleiben – außer es sind Gebrechliche (aufgrund von Krankheit, Blindheit o. Ä.) – sind nicht gleichzusetzen mit denen, die sich mit ihrem Besitz und unter Einsatz ihres Lebens auf Aḷḷāhs Weg abmühen. Aḷḷāh erhöht diejenigen, die sich mit ihrem Besitz und unter Einsatz ihres Lebens anstrengen, um eine Rangstufe über jene, die zu Hause sitzen bleiben. Allen aber (sowohl denen, die hinauszogen als auch den entschuldigt zu Hause gebliebenen) hat Aḷḷāh Gutes versprochen. Doch Er zeichnet diejenigen, die sich abmühen, gegenüber den zu Hause gebliebenen durch gewaltigen Lohn aus,

Fußnote:

دَرَجَـٰتٍۢ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةًۭ وَرَحْمَةًۭ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًا96

(nämlich) durch Wohnstätten (im Paradies, eine über der anderen) und durch Seine Vergebung und Gnade, denn Aḷḷāh war (gegenüber solchen Menschen) schon immer vergebend und gnädig.

Fußnote:

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُوا۟ فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا۟ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ قَالُوٓا۟ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةًۭ فَتُهَاجِرُوا۟ فِيهَا ۚ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا97

Wahrlich, zu denen, die gegen sich selbst Unrecht begingen (weil sie nicht aus den Gebieten, in denen sie wegen ihres Glaubens unterdrückt wurden, auswanderten), werden die Engel, wenn sie sie (zum Sterben) abberufen, sagen: „In welcher Lage habt ihr euch denn befunden?“ Und sie werden antworten: „Wir galten auf der Erde als schwach (und konnten uns deshalb nicht wehren).“ Da werden [die Engel] (vorwurfsvoll) sagen: „War Aḷḷāhs Erde nicht weit genug, dass ihr hättet auswandern können?“ Ihre Bleibe aber wird das Höllenfeuer sein – was für ein schlimmes Ende!

Fußnote:

إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةًۭ وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًۭا98

Außer die wahrhaft Schwachen – seien es Männer, Frauen oder Kinder – die keine Möglichkeit hatten (zum Auswandern) und keinen Ausweg (aus ihrer verzweifelten Lage der Unterdrückung) fanden.

Fußnote:

فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًۭا99

Ihnen mag Aḷḷāh wohl vergeben, denn Aḷḷāh war schon immer nachsichtig und vergibt (dem, der Ihn darum bittet) seit jeher.

Fußnote:

۞ وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًۭا كَثِيرًۭا وَسَعَةًۭ ۚ وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا100

Wer aber um Aḷḷāhs willen auswandert, wird auf der Erde viele andere Orte und Möglichkeiten für ein Leben mit reichlicher Versorgung finden. Und wenn einer sein Heim verlässt, um zu Aḷḷāh und dem Gesandten auszuwandern, und dabei (bevor er sein Ziel erreicht) vom Tod ereilt wird, dessen Lohn liegt bei Aḷḷāh bereit, Aḷḷāh war (solchen Menschen gegenüber) schon immer vergebend und gnädig.

Fußnote:

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوّٗا مُّبِينًۭا101

Und wenn ihr durchs Land zieht, ist es kein Vergehen für euch, die Gebete (die aus vier Rakʽah bestehen, auf zwei) zu verkürzen, wenn ihr fürchtet, dass euch die Glaubensverweigerer überfallen könnten, denn die Glaubensleugner waren zweifellos schon immer eure offenkundigen Feinde.

Fußnote:

وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌۭ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓا۟ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا۟ فَلْيَكُونُوا۟ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا۟ فَلْيُصَلُّوا۟ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا۟ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًۭى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓا۟ أَسْلِحَتَكُمْ ۖ وَخُذُوا۟ حِذْرَكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا102

Wenn du (Gesandter Aḷḷāhs) nun unter [den gläubigen Soldaten] bist und beabsichtigst, sie im (rituellen) Gebet zu leiten, dann soll nur ein Teil von ihnen mit dir (im Gebet) stehen, und sie sollen ihre Waffen bei sich tragen (während der andere Teil Wache hält). Wenn sie sich dann im Gebet niedergeworfen haben (und – während du wartest – jeder für sich zu Ende gebetet hat), sollen sie hinter euch treten, und die andere Gruppe, die noch nicht gebetet hat, soll vortreten und (eine Rakʽah) mit dir beten (und nach deinem Taslīm jeder für sich zu Ende beten). Doch (auch) sie sollen auf der Hut sein und ihre Waffen bei sich tragen. Denn diejenigen, die nicht glauben wollen, hoffen, dass ihr (während des Gebets) nicht auf eure Waffen und eure Ausrüstung achtet und sie so mit einem einzigen Angriff über euch herfallen können. Es ist aber kein Vergehen für euch, eure Waffen abzulegen, wenn ihr unter Regen leidet oder krank seid. Seid aber stets auf der Hut! Gewiss, Aḷḷāh hält für die Ungläubigen schmachvolles Leid bereit!

Fußnote:

فَإِذَا قَضَيْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ قِيَـٰمًۭا وَقُعُودًۭا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ فَإِذَا ٱطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتْ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ كِتَـٰبًۭا مَّوْقُوتًۭا103

Wenn ihr das rituelle Gebet beendet habt, gedenkt (stets) Aḷḷāhs, sei es nun stehend, sitzend oder liegend. Und wenn ihr euch wieder in Sicherheit befindet, dann verrichtet das Gebet (vollständig), denn wahrlich, das rituelle Gebet ist den Gläubigen zu festgesetzten Zeiten vorgeschrieben.

Fußnote:

وَلَا تَهِنُوا۟ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ ۖ إِن تَكُونُوا۟ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا104

Und lasst nicht nach darin, das (euch feindlich gesinnte) Volk (der Ungläubigen) aufzuspüren. Wenn ihr (im Kampf) Schmerzen zu erdulden habt, so haben doch auch sie Schmerzen zu erdulden. Ihr aber dürft von Aḷḷāh erhoffen, was sie nicht zu erhoffen haben (nämlich Lohn). Aḷḷāh aber wusste schon immer alles und ist seit jeher weise.

Fußnote:

إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًۭا105

Wahrlich, Wir haben dir das Buch, das die Wahrheit enthält, offenbart, damit du zwischen den Menschen richtest, gemäß dem, was Aḷḷāh dich gelehrt hat, und sei kein Verteidiger der Verräter!

Fußnote:

وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا106

Und bitte Aḷḷāh um Vergebung, denn siehe, Aḷḷāh vergibt seit jeher und ist immer gnädig.

Fußnote:

وَلَا تُجَـٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًۭا107

Streite aber nicht für diejenigen, die sich selbst betrügen, denn Aḷḷāh liebt keinesfalls den, der sich treulos und sündhaft verhält.

Fußnote:

يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا108

Sie verbergen sich vor den Menschen, vor Aḷḷāh aber können sie sich nicht verbergen (bzw. die Schuld für ihre Taten jemand anderem geben)300. Er ist bei ihnen, wenn sie bei Nacht (heimlich) ihre Machenschaften vorbereiten, die Er nicht billigt. Aḷḷāh(s Wissen) aber umfängt immer alles, was sie tun.

Fußnote:

هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ جَـٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا109

Ihr da, ihr mögt im irdischen Leben für sie streiten, um sie zu verteidigen (damit sie freigesprochen werden und einer Strafe entgehen). Wer aber möchte für sie am Tag der Auferstehung mit Aḷḷāh streiten, oder wer wird dann ihr Verteidiger sein?

Fußnote:

وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا110

Doch wer ein Vergehen verübt oder sich gegen sich selbst versündigt und dann Aḷḷāh (die Sünde bekennend und bereuend) um Vergebung bittet, der wird Aḷḷāh allvergebend und gnädig finden.

Fußnote:

وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًۭا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا111

Wer aber eine Sünde (ob klein oder groß) begeht, begeht sie nur zu seinem eigenen Nachteil (und hat deshalb die Folgen bei Aḷḷāh allein zu tragen). Aḷḷāh wusste schon immer alles und ist seit jeher weise.

Fußnote:

وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓـَٔةً أَوْ إِثْمًۭا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓـًۭٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَـٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا112

Wer (unabsichtlich) einen Fehler oder (absichtlich) eine Sünde begeht und dann die Schuld auf einen Unschuldigen schiebt, der hat sich damit die Schuld der Verleumdung und eine offenkundige Sünde aufgeladen.

Fußnote:

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍۢ ۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًۭا113

Wäre nicht die Gunst Aḷḷāhs und Seine Gnade mit dir (Gesandter Aḷḷāhs), hätte eine Gruppe von ihnen sich dazu entschlossen, dich in die Irre zu führen (bzw. dazu verleitet, nicht gerecht zu urteilen). Tatsächlich aber führen sie nur sich selbst in die Irre und können dir keinerlei Schaden zufügen, denn Aḷḷāh hat das Buch auf dich herabgesandt und die Weisheit (der Sunnah), und Er hat dich das gelehrt, was du zuvor nicht wusstest. Aḷḷāhs Gunst dir gegenüber war in der Tat schon immer gewaltig.

Fußnote:

۞ لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍۢ مِّن نَّجْوَىٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَـٰحِۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا114

In vielen Gesprächen, die [die Menschen] im Geheimen führen, liegt nichts Gutes, es sei denn, es wird dabei zu Mildtätigkeit oder vernünftigem Handeln aufgefordert oder dazu, Frieden zwischen (streitenden) Menschen zu stiften. Wer dies aber tut, um das Wohlgefallen Aḷḷāhs zu erlangen, dem werden Wir301 einen gewaltigen Lohn geben.

Fußnote:

وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا115

Wer sich dem Gesandten widersetzt, nachdem ihm der rechte Weg klar wurde, und einem anderen Weg als den aller Gläubige302 folgt, den werden Wir dem überlassen, was er für sich selbst gewählt hat. Wir werden ihn das Höllenfeuer erleiden lassen. Welch schlimmes Ende!

Fußnote:

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلَۢا بَعِيدًا116

Gewiss, Aḷḷāh vergibt nicht, dass man Ihm etwas beigesellt303 (wer das tut, wird für immer in der Hölle bleiben), aber Er vergibt (aus Seiner Huld heraus), wem Er will, alle Vergehen, die geringer sind als dieses. Wer aber neben Aḷḷāh etwas anderem Göttlichkeit zuschreibt (und dadurch dieses Geschöpf auf die Stufe des Schöpfers stellt), ist in der Tat weit abgeirrt.

Fußnote:

إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَـٰثًۭا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَـٰنًۭا مَّرِيدًۭا117

Nichts anderes beten [die Polytheisten] neben Ihm an als (völlig machtlose) Götzen, (denen sie weibliche Namen geben, wie Lāt und ʽUzzā) und rufen so im Grunde nichts anderes an als einen aufrührerischen Satan (von dem sie sich dazu verführen ließen).

Fußnote:

لَّعَنَهُ ٱللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًۭا مَّفْرُوضًۭا118

Aḷḷāh hat [den Satan] verflucht (und damit aus Seiner Gnade ausgeschlossen), und so sagte er: „Ich werde mir ganz gewiss von Deinen Dienern einen bestimmten Teil nehmen,

Fußnote:

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَأٓمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَـٰمِ وَلَأٓمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَـٰنَ وَلِيّٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًۭا مُّبِينًۭا119

und ich werde sie sicherlich in die Irre führen und in ihnen (dadurch, dass ich ihr Irregehen durch falsche Versprechungen ausschmücke) falsche Hoffnungen wecken und ihnen befehlen, dem Vieh die Ohren abzuschneiden304. Gewiss, ich werden ihnen Befehle erteilen, und sie werden Geschöpfe Allahs verändern (und die Fiṭrah entstellen). Wer immer aber den Satan anstelle Aḷḷāhs zu seinem Schutzherrn nimmt, hat einen offenkundigen Verlust erlitten.

Fußnote:

يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا120

Er macht ihnen falsche Versprechungen und weckt in ihnen trügerische Wünsche. Was immer der Satan ihnen aber auch verspricht, es ist nichts als Blendung.

Fußnote:

أُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًۭا121

Sie (die sich derart blenden lassen) sind es, deren Bleibe das Höllenfeuer sein wird, und sie werden keinen Ausweg aus ihm finden.

Fußnote:

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقّٗا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلًۭا122

Diejenigen aber, die glauben und Gutes tun, werden Wir in von Flüssen durchströmte Gärten führen, in denen sie für immer verweilen dürfen. Das ist Aḷḷāhs Versprechen, das wahr ist – und wessen Wort könnte wahrhaftiger sein als das Aḷḷāhs?

Fußnote:

لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِىِّ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ۗ مَن يَعْمَلْ سُوٓءًۭا يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرًۭا123

Es geht nicht nach euren Wünschen (ihr Muslime) und auch nicht nach den Wünschen der Leute der Schrift, (sondern was zählt, sind die Taten). Wer Schlechtes tut, dem wird es vergolten werden, und er wird außer Aḷḷāh keinen Freund finden (der Nutzen bringt) und keinen Beschützer (der Schaden abwendet).

Fußnote:

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًۭا124

Wer aber Gutes tut, sei es Mann oder Frau, und gläubig ist – diese werden ins Paradies eingehen305, und ihnen wird kein Unrecht getan werden, nicht einmal so viel wie die Rille eines Dattelkerns groß ist.

Fußnote:

وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًۭا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا ۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٰهِيمَ خَلِيلًۭا125

Wer aber könnte eine bessere Religion haben als wer sich Aḷḷāh vollkommen ergibt, dabei Gutes tut und dem Glauben Abrahams folgt, der sich (von jedem Götzendienst) abwandte (hin, zum Glauben an den einen Gott). Und Aḷḷāh wählte sich Abraham als Seinen innigen Freund.

Fußnote:

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍۢ مُّحِيطًۭا126

Aḷḷāh allein gehört, was sich in den Himmeln und auf Erden befindet, und Aḷḷāh umfasst alle Dinge (mit Seinem Wissen, Seiner Herrschaft und Seinem Befehl).

Fußnote:

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِ ۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ فِى يَتَـٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٰنِ وَأَن تَقُومُوا۟ لِلْيَتَـٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًۭا127

Sie befragen dich über die Frauen (d. h. über ihre Rechte und Pflichten). Sag: „Aḷḷāh Selbst gibt euch darüber (im Qur’ān) Auskunft und (auch) durch das, was euch im Qur’ān über die (sich in eurer Obhut befindenden) weiblichen Waisen vorgetragen wird, denen ihr nicht gebt, was für sie (an Erbe oder Brautgeld) vorgeschrieben ist, und die ihr nicht heiraten (und wegen ihres Vermögens auch nicht verheiraten) möchtet.306 Und (Er belehrt euch) über die hilflosen Kinder und über die Pflicht, gegenüber den Waisen gerecht zu sein. Was auch immer ihr aber an Gutem tut, so besitzt Aḷḷāh darüber vollkommenes Wissen.

Fußnote:

وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًۭا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًۭا ۚ وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌۭ ۗ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ ۚ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا128

Und wenn eine Frau seitens ihres Ehemannes rohe Behandlung fürchtet, oder dass er sich von ihr abwenden könnte, dann ist es kein Vergehen für die beiden, wenn sie sich friedlich einigen (indem sie auf manche ihrer Rechte verzichtet). Denn Versöhnung ist besser (als Scheidung). Selbstsucht und Gier sind in den Seelen stets gegenwärtig, aber wenn ihr Gutes tut und euch vor Aḷḷāh in Acht nehmt; gewiss, Aḷḷāh war schon immer über alles unterrichtet, was ihr tut.

Fußnote: